Translated Works: A Question

I am currently reading a novel called PS From Paris by Marc Levy.  Mr. Levy is a French Author, so my edition is an English Translation (and also from Kindle First, so not quite out yet to the non-prime purchasers). It’s the sequel to another novel which was made into the movie “Just like Heaven” starring Reese Witherspoon and Mark Ruffalo. It made me curious.  This is only the third time I knowingly read a book that was translated (I’m sure there were a few in English class I never considered being translated during High School).

My question to you:  Are you more likely, less likely or neutral to read a book that says its been Translated from its native language?  And if you do read translated books, have you ever attempted to read the original language?  Or found it lacking a little due to the translation losing some of the intent?

The last book I read that was translated before this one ended up being a unlikable one, but apparently one that was very popular.  It was called the Glassmaker, and I can’t recall if I posted my review here or on Bubblews (now gone).  This book however is something I am enjoying so far.  It made me wonder if perhaps I limit myself by not searching out books that are translated from other countries.  There are so many stories out there that I may be missing because I don’t come across them.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s